-
1 уйдешь
уйду, уйдешьи т. д. буд. вр. от уйти. ' -
2 от судьбы не уйдешь
[saying]=====⇒ you cannot avoid your destiny:- ≈ there's no escaping < flying from> fate;- you can't escape your fate.♦ [Василиса:] Убили! Мужа моего... вот кто убил! Васька убил! Я - видела!.. Что, Вася, мил друг? От судьбы - не уйдошь... Полиция! Абрам... свисти! (Горький 3). [V.:] [ Не] killed him! Killed my husband....There's who did it! Vaska killed him! I saw it!...So, Vasya, honey? There's no escaping fate....Police! Abram...blow your whistle! (3a).♦ [Агафья Тихоновна:] Везде, куды [ungrammat = куда] ни поворочусь, везде так вот и стоит Иван Кузьмич [Подколёсин]. Точно правда, что от судьбы никак уйти нельзя (Гоголь 1). [А.Т.:] Wherever I turn I see Mr. Podkolyosin. How true it is that you can't escape your fate (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > от судьбы не уйдешь
-
3 далеко не уйдешь
[VP; neg pfv fut, gener. 2nd pers sing only; fixed WO]=====⇒ you will not gain, achieve much (from sth., from your dealings with s.o., without s.o., without sth. etc):- на X-e <c X-ом, без X-a> далеко не уедешь≈ you can't go < get> (very) far with (without) X;- you can't (don't, won't) get very far on thing X.♦ В наши дни подружка была сподручнее жены. Подруга разделяет судьбу, а прав у неё нет никаких. Прав мне не нужно было никаких - в любви на "праве" далеко не уедешь( Мандельштам 2). In our times a girl friend was handier than a wife. A girl friend shares a man's life, but has no rights. I did not need any "rights" - in love they are not much help (2a).♦ [Дорн:] Он мыслит образами, рассказы его красочны, ярки, и я их сильно чувствую. Жаль только, что он не имеет определённых задач. Производит впечатление, и больше ничего, а ведь на одном впечатлении далеко не уедешь (Чехов 6). [D.:] He thinks in images, his stories are vivid, striking, and I am deeply moved by them. It's only a pity that he has no definite purpose. He creates impressions, nothing more, and, of course, you don't get very far on impressions alone (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > далеко не уйдешь
-
4 Змею обойдешь, а от клеветы не уйдешь
No man can go through life without having been falsely accused of something harmful to his reputation. See Как себя ни поведешь, от напраслин не уйдешь (K)Var.: От молвы не уйдёшь Cf: The best things (Everything) may be abused (Br.). Nothing is safe from fault-finders (Br.). Not one escapes unscathed (Am.). No wool is so white that a dyer cannot blacken it (Br.). No wool is so white that the dye can't make it black (Am.). There's no one so clean that somebody doesn't think they're dirty (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Змею обойдешь, а от клеветы не уйдешь
-
5 Как себя ни поведешь, от напраслин не уйдешь
See Змею обойдешь, а от клеветы не уйдешь (3)Cf: The best things (Everything) may be abused (Br.). There's no one so clean that somebody doesn't think they're dirty (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Как себя ни поведешь, от напраслин не уйдешь
-
6 От пули не уйдешь
One cannot avoid being harmed if that is his pre- destination. See От судьбы не уйдешь (O)Cf: Every bullet finds its billet (Br.). Every bullet has its billet (Am., Br.). If the bullet has your name on it, you'll get it (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > От пули не уйдешь
-
7 От судьбы не уйдешь
One can not avoid anything that awaits him in his life. See Кому суждено быть повешенным, тот не утонет (K), От пули не уйдешь (O), Чему бывать, того не миновать (4)Cf: Each cross has its inscription (Br.). The fated will happen (Am., Br.). For whom ill is fated, him it will strike (Br.). A man who was born to drown will drown on a desert (Am.). No flying from fate (Br.). There is no fence against ill fortune (Am.). There's no flying from fate (Am.). What must be, must be (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > От судьбы не уйдешь
-
8 От правды не уйдешь
See Правда в огне не горит и в воде не тонет (П)Var.: От правды никуда не денешьсяCf: Truth will come to light (Br.). The truth will out (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > От правды не уйдешь
-
9 От расплаты не уйдешь
Retri bution may take a long time, but it will unavoidably be inflicted on you. See Отольются кошке мышкины слезки (O), Пуля - дура, а виноватого найдет (П)Cf: Every sin brings its punishment with it (Br.). Every sin carries its own punishment (Am.). God's mills grind slowly, but sure (Br.). The mills of God grind slowly (Am., Br.). The mills of the gods grind slowly /, but they grind exceedingly fine (small)/ (Am.). Punishment follows hard upon the crime (Br.). Punishment is lame, but it comes (Br.). The wheels of the gods grind slowly (Am,). Your sins will find you out (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > От расплаты не уйдешь
-
10 От смерти не уйдешь
It is inevitable for all men to die. See Все под Богом ходим (B), На смерть поруки нет (H), Смерть не спросит, придет да скосит (C)Var.: От смерти бегством не избавишься (не откупишься, не отмолишься)Cf: Death comes to us all (Br.). Death is a black camel which kneels at every man's gate (Am.). Death is but death, and all in time shall die (Am., Br.). Death is deaf and will hear no denial (Am.). Death takes all (Br.). Death takes no denial (Br.). Every door may be shut but death's door (Am., Br.). Nothing is so sure as death (Am., Br.). When death knocks at your door, you must answer it (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > От смерти не уйдешь
-
11 далеко не уедешь, не уйдешь
-
12 Придешь незваный, уйдешь драный.
No vayas donde no te llaman.Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Придешь незваный, уйдешь драный.
-
13 DEATH
• After death, the doctor - После ужина горчица (П)• Better a glorious death than a shameful life - Лучше смерть славная, чем жизнь позорная (Л)• Better death than dishono(u)r - Лучше лишиться жизни, чем доброго имени (Л), Лучше смерть славная, чем жизнь позорная (Л)• Death and the grave make no distinction of persons - Смерть не разбирает чина (C)• Death combs us all with the same comb - Смерть не разбирает чина (С), У смерти все равны (У)• Death comes to us all - Все там будем (B), От смерти не уйдешь (O)• Death defies the doctor - От смерти зелья нет (O)• Death devours lambs as well as sheep - Смерть не разбирает чина (C)• Death does not blow a trumpet - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death has no calendar - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death is a black camel which kneels at every man's gate - От смерти не уйдешь (O)• Death is a great leveler - Жил - полковник, помер - покойник (Ж), И пономарь, и владыка в земле равны (H), У смерти все равны (У)• Death is but death, and all in time shall die - От смерти не уйдешь (0)• Death is deaf and will hear no denial - От смерти не уйдешь (O)• Death is no respecter of persons - Смерть не разбирает чина (C)• Death is the grand leveler - Жил - полковник, помер - покойник (Ж), И пономарь, и владыка в земле равны (H), У смерти все равны (У)• Death keeps no calendar - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death observes no ceremony - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death pays all debts - После смерти взятки гладки (П), Смерть платит все долги (C)• Death quits all scores - После смерти взятки гладки (П), Смерть платит все долги (C)• Death squares all accounts - После смерти взятки гладки (П), Смерть платит все долги (C)• Death takes all - От смерти не уйдешь (O)• Death takes no denial - На смерть поруки нет (H), От смерти не уйдешь (O)• Death waits for no one - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death when it comes will have no denial - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Good life makes a good death (A) - Как жил, так и умер (K)• It may be fun for you, but it is death to the frog - Кошке игрушки, а мышке слезки (K), Тебе смешно, а мне к сердцу дошло (T)• Men fear death as children do going in the dark - Живой смерти не ищет (Ж)• Near the death he stands that stands near the crown - Близ царя - близ смерти (Б)• Nothing is so sure as death - От смерти не уйдешь (O)• Such a life, such a death - Как жил, так и умер (K)• There is a remedy for all dolours (things) but death - Кроме смерти от всего вылечишься (K), От смерти зелья нет (O)• There is nothing so certain as death and nothing so uncertain as the hour of death - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• There is no way of knowing when death will come; it just does - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• This may be play to you, 'tis death to us - Кошке игрушки, а мышке слезки (K), Одному потеха, а другому не до смеха (O)• When death knocks at your door, you must answer it - От смерти не уйдешь (O) -
14 ABUSE
• Best things may be abused (The) - Змею обойдешь, а от клеветы не уйдешь (3), Как себя ни поведешь, от напраслин не уйдешь (K)• Everything may be abused - Змею обойдешь, а от клеветы не уйдешь (3), Как себя ни поведешь, от напраслин не уйдешь (K) -
15 PUNISHMENT
• Every sin brings its punishment with it - От расплаты не уйдешь (0)• Every sin carries its own punishment - От расплаты не уйдешь (O)• Punishment comes slowly, but it comes - Пуля - дура, а виноватого найдет (П)• Punishment follows hard upon crime - От расплаты не уйдешь (O), Пуля - дура, а виноватого найдет (П)• Punishment is lame, but it comes - От расплаты не уйдешь (O) -
16 FATE
• Everyone is the maker of his own fate - Человек сам кузнец своего счастья (4)• Fated will happen (The) - От судьбы не уйдешь (O)• Fate leads the willing and drags the unwilling - Желающего судьба ведет, нежелающего - тащит (Ж)• Fate leads the willing but drives the stubborn (The) - Желающего судьба ведет, нежелающего - тащит (Ж)• Fates lead the willing man; the unwilling they drag (The) - Желающего судьба ведет, нежелающего - тащит (Ж)• For whom ill is fated, him it will strike - От судьбы не уйдешь (O)• /There's/ no flying from fate - От судьбы не уйдешь (0), Чему бывать, того не миновать (4) -
17 MILL
• Enter the mill and you come out floury - С кем поведешься, от того и наберешься (C)• God's mills grind slowly, but sure - От расплаты не уйдешь (O)• Mill cannot grind with the water that is passed (past) (A/The) - Битого, пролитого да прожитого не воротишь (Б), Что было, то прошло и быльем поросло a (4), Что минуло, то сгинуло a (4), Что с возу упало, то пропало a (4)• Mill grinds no corn with water that has passed (The) - Что было, то прошло и быльем поросло a (4)• Mills of God grind slowly (The) - От расплаты не уйдешь (O)• Mills of the gods grind slowly /, but they grind exceedingly fine (small)/ (The) - От расплаты не уйдешь (O)• Mills will not grind if we (you) give them no water - Не подмажешь - не поедешь (H)• Mill that is always going grinds coarse and fine (The) - Мельница мелет - мука будет, язык мелет - беда будет (M), Язык мой - враг мой (Я)• No mill, no meal - Кто не работает, тот не ест (K) -
18 SIN
• Every man has his besetting sin - Все мы не без греха (B), Ничто человеческое нам не чуждо (H)• Every sin brings its punishment with it - От расплаты не уйдешь (0)• Every sin carries its own punishment - От расплаты не уйдешь (O)• He sins as much who holds the bag as he who puts into it - Не только тот вор, что крадет, а и тот, кто лестницу подает (H)• Old sins cast (have) long shadows - Плохая молва на крыльях летит (П)• Sin confessed is half forgiven (A) - За признание - половина наказания (3), Повинную голову и меч не сечет (П)• Sins of fathers are visited on their children (The) - Отцы терпкое поели, а у деток оскомина (O)• Your sins will find you out - От расплаты не уйдешь (O) -
19 УЙДЁШЬ
-
20 BULLET
• Every bullet finds (has) its billet - От пули не уйдешь (O)• If the bullet has your name on it, you'll get it - От пули не уйдешь (O)
См. также в других словарях:
От судьбы не уйдешь — Отъ судьбы не уйдешь. Добрымъ путемъ Богъ правитъ. Съ Богомъ не поспоришь. Ср. Отъ своей судьбы не уйдешь. Еслибъ я былъ мужикъ, я бы сказалъ съ наивной вѣрой: Никто какъ Богъ. Боборыкинъ. Ходокъ. 3, 11. Ср. У всякаго своя планида, все равно,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
от судьбы не уйдешь — Добрым путем Бог правит. С Богом не поспоришь. Ср. От своей судьбы не уйдешь. Если б я был мужик, я бы сказал с наивной верой: Никто как Бог. Боборыкин. Ходок. 3, 11. Ср. У всякого своя планида, все равно, как камень с неба. Выйдешь утром из дому … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
От своего хвоста не уйдешь — Отъ своего хвоста не уйдешь (иноск.) о нравѣ, свойственномъ кому либо, присущемъ ему какъ хвостъ тѣлу, и о неминуемыхъ отъ того послѣдствіяхъ. Ср. Если бы вы... уѣхали отсюда, не перемѣняя нрава, то, вѣрьте мнѣ, старому воробью, опять гдѣ нибудь… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Ах, попалась, птичка, стой! / Не уйдешь из сети — Из стихотворения «Пойманная птичка» (1864) русского литератора XIX в. Л. У. Порецкого (1819 1879), которое в том столетии неизменно входило во все школьные хрестоматии для начального чтения. Стихи представляют собою диалог пойманной птички и… … Словарь крылатых слов и выражений
От Божьей власти не уйдешь. — От Бога не уйдешь. От Божьей власти (или: кары) не уйдешь. См. БОГ ВЕРА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Разве в землю от меня уйдешь, а то везде найду. — Ты от меня и в землю не уйдешь. Разве в землю от меня уйдешь, а то везде найду. См. КАРА УГРОЗА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Без забора, без запора не уйдешь от вора. — Без забора, без запора не уйдешь от вора. См. ВОРОВСТВО ГРАБЕЖ Без забора, без запора не уйдешь от вора. См. ОСТОРОЖНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
От греха не уйдешь. — От беды не упасешься. От греха не уйдешь (не ухоронишься). См. ОСТОРОЖНОСТЬ От беды не уйти. От греха не уйдешь. См. СУДЬБА ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
От языка не уйдешь. — От языка (молвы) не уйдешь. См. МОЛВА СЛАВА От языка не уйдешь. Язык везде достанет. См. ЯЗЫК РЕЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
от жребия не уйдешь — от жеребья (жребия) не уйдешь Каждому свой жребий (своя судьба) Кому вынется, тому и сбудется, не минуется. Ср. Какой предосторожности В поступках ни держись, Формально нет возможности От жребия спастись. Некрасов. Говорун. 2, 1. Ср. Уже жребий… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
от своего хвоста не уйдешь — (иноск.) о нраве, свойственном кому либо, присущем ему как хвост телу, и о неминуемых от того последствиях Ср. Если бы вы... уехали отсюда, не переменяя нрава, то, верьте мне, старому воробью, опять где нибудь попадетесь: от своего хвоста не… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона